A Pure Translator: NWS Premier’s Translation Prize and PEN Medallion for David Colmer

by The Low Countries 11. June 2009 03:11
David Colmer (photo by Ronald Hoeben)

David Colmer has been awarded the biennial New South Wales Premier’s Translation Prize & PEN Medallion for the body of translations from the Dutch he has produced so far. The jury report makes mention of the large number of recently translated Dutch books: ‘The Dutch are well known for their long history of publishing translations from many other languages, but the publication of large numbers of Dutch authors in English translation is a phenomenon of recent times.’

This report also pinpoints some of the qualities that earned Colmer 30,000 Australian dollars: a combination of penmanship and flair for language, the purity of his style and a keen feeling for sonority. Which accounts for, as Peter Gordon calls it in the Asian Review of Books (about Repatriated , Colmer’s translation of Adriaan van Dis’ Familieziek), his use of ‘words with a rhythm which swings from staccato to syncopation to, occasionally, tropical languor’.

Since 2001 Colmer, who is also a writer himself, has translated seven Dutch novels for major British and American publishers. About The Twin (originally Boven is het stil, by Gerbrand Bakker) Paul Binding remarked in The Independent: ‘David Colmer's translation is distinguished by an exceptional (and crucial) ear for dialogue.’ Colmer's skills are not limited to prose though, as he also won the David Reid Poetry Translation Prize twice. In 2007 the jury report stressed how his rhymes are unforced and that by including small interpretations of his own Colmer makes for greater naturalness, without conflicting with the spirit of the original: ‘He has fulfilled what must be the central criterion of a good translation, to convey the spirit and poetry of the original.’

Colmer, who was born in 1960 in Adelaide, started out as a medical student. But soon he gave that up to start travelling. He ended up in Amsterdam in the early nineties, learnt Dutch and became a literary translator. His translations of Mevrouw Verona daalt de heuvel af (‘Madame Verona Comes Down from the Hill’) by Dimitri Verhulst, and Specht en Zoon (‘Specht and Son’) by Willem Jan Otten are scheduled to appear later this year. Just like the previous novels which Colmer took under his wings, these translations were realised thanks to the mediation and/or financial support of the Foundation for the Production and Translation of Dutch Literature.

Comments

Yearbook 'The Low Countries'

The Low Countries 

With The Low Countries, a yearbook founded by Jozef Deleu (Chief Editor from 1993 until 2002), Ons Erfdeel vzw aims to present to the world the culture and society of Flanders and the Netherlands

The Low Countries

 

Yearbook no. 20, 2012